Название: Shin Koihime † Musou -Kakumei- Son Go no Ketsumyaku 真・恋姫†夢想-革命- 孫呉の血脈 Дата релиза: 27.07.2018 Возрастной рейтинг: 18+ Жанр: ADV, JRPG Разработчик/Издатель: BaseSon Платформа: PC/Windows |
Примеры перевода | ||
Описание:
Сила династии Хань начинает ослабевать и на континенте наступает смутное время. Но в это же время среди людей, как будто ищущих спасения, начинают распространяться слухи о том, что "Упавшая с небес звезда успокоит потревоженный мир"...
Очнувшись, главный герой оказывается в месте похожем на исторический замок. Имена же женщин представших перед ним были: Щую, Сонкен... прямо как во времена троецарствия!
Амбициозная и желающая захватить мир, тигр Сонкен Бундай, воинственный гений боевых искусств, кирин Сонсаку Хакуфу, объединающая желания людей и связывающая их с будущим, истинный правитель Сонкен Чубоу. Вместе с получившим звание "Посланника небес" Хонгоу Казуто, трем поколениям Сонго придется окунуться в мир поглощенный войной и хаосом.
Shin Koihime † Musou - Kakumei - это серия игр, рассказывающая об отношениях между Ги, Го, и Шоку в эпоху троецарствия. Son Go no Ketsumyaku является второй игрой из серии Kakumei и показывает нам версию Го.
Над переводом работали:
- starik222 (vnfast.ru)
Системные требования:
- Установленная игра с обновлением 1.1.
Порядок установки:
- Установить игру.
- Установить обновление 1.1
- Скопировать из архива с переводом все файлы в папку игры (с заменой файлов)
- Запускать игру только под японской локалью, либо с помощью эмулятора.
- Необходимо обязательно зайти в настройки игры и сменить шрифт на Tahoma.
Дополнительная информация:
- Гейплей в игре достаточно скуден, но даже при его скудности, бои получились интересными и не напрягающими мозг.
- Геймплей на 99% совпадает с первой частью, поэтому это по сути копипаст интерфейса с первой части с небольшими изменениями и улучшениями.
- Сама игра очень интересная, но очень тяжела для понимания. Если обычный машинный перевод можно понять (пусть и в некоторых случаях с трудом), то тут еще добавяются китайские имена и названия, которые по японски звучат совсем не так, как на китайском. Гугл переводчик же очень сильно их коверкает. Ну например Соу Мотоку(曹孟徳) гуг переводит как "Цао Мэн Так", я постарался в машинном переводе исправить большую часть имен и мест, но иногда они встречаются. Для любителей играть через VNR сразу советую забить в словарь перевода имена, может быть вам будет полезен тот набор имен, который я использовал для перевода.
Скачать:
Версия 1.0 от 12.09.2019:
- Перевод интерфейса без машинного перевода диалогов.
- Перевод интерфейса с машинным переводом диалогов.
История изменений
Версия 1.0:
- Первая версия перевода